Comparaison entre l’original et la traduction de certaine chanson de My Little Pony : Friendship is Magic
Voici quelques musiques de My Little Pony : Friendship is Magic avec un comparaison (non commenté) ligne par ligne entre l’original et la version traduite.
Voir sur MLP-France pour les écouter.
Pour contexte, j’avais commencé cet article il y a plus de six moi, mais j’ai décidé de le finir. (ce qui veut pas dire que je rejouterais pas d’autres entrées plus tard.
Chanson des frères Flim Flam
La VF est basée sur celle d’un des Wiki francophone (J’ai gardé ce que j’ai entendu. Je pense que celui qui a fait la transcription originale a fait quelques fautes)
L’anglais vient de ce wiki.
| Français | Anglais |
|---|---|
| Mais vois-tu ce que je vois, mon cher frangin, c'est toujours la même histoire. | Well, lookie what we got here, brother of mine, it's the same in every town |
| Des poneys au gosier sec, la langue pendante et qui n'ont plus rien à boire. | Ponies with thirsty throats, dry tongues, and not a drop of cider to be found |
| Mais ils ne savent peut-être pas que la situation n'est pas si grave que ça. | Maybe they're not aware that there's really no need for this teary despair |
| Parce qu'on a la solution, alors (à leur ?) pénurie de boisson, on peut arranger ça. | That the key that they need to solve this sad cider shortage you and I will share |
| Mais quelle grande opportunité | Well you've got opportunity |
| Pour votre belle communauté. | In this very community |
| Voici Flim ! Voici Flam ! | He's Flim. He's Flam |
| Nous sommes les fameux frères Flim Flam. | We're the world famous Flim Flam Brothers |
| Les grand marchands, ambulants sans pareil. | Traveling salesponies nonpareil |
| Non–pas... Quoi ? | Nonpa... what? |
| Sans pareil, pour la bonne raison qu'y en a pas deux comme nous. | Nonpareil, and that's exactly the reason why, you see |
| Nous sommes vraiment les plus doués, et chacun, avec nous, voudrait prendre un rendez-vous. | No pony else in this whole place will give you such a chance to be where you need to be |
| C'est un nouveau monde qui s'ouvre à vous, vous pourrez boire tout votre soûl ! | And that's a new world, with tons of cider, fresh squeezed and ready for drinking |
| Dans du jus, doux et sucré, qu'vous ne pourrez pas l'imaginer. | More cider than you could drink in all your days of thinking |
| Ça, j’en doute ! | I doubt that. |
| Mais quel grande opportunité | So take this opportunity |
| pour votre belle communauté. | In this very community |
| Voici Flim ! Voici Flam ! | He's Flim. He's Flam |
| Nous sommes les fameux frères Flim Flam. | We're the world famous Flim Flam Brothers |
| Les grand marchands ambulants sans pareil. | Traveling salesponies nonpareil |
| Maintenant sans doute vous vous demandez, quel est cet engin si particulier. | I suppose by now you're wondering 'bout our peculiar mode of transport |
| C'est notre moyen pour nous déplacer. | I say, our mode of locomotion |
| Et maintenant la question bien connue : où donc est ce fameux jus ? | And I suppose by now you're wondering, where is this promised cider? |
| Votre surprise sera profonde, oui c'est une chose unique au monde. | Any horse can make a claim and any pony can do the same |
| Parce que mon frère et moi possédons une machine incroyable avec en plus des qualités formidables. | But my brother and I have something most unique and superb unseen at any time in this big new world |
| C'est une grande opportunité. | And that's opportunity |
| Y'a pas deux à la ronde, la meilleur qualité. | Folks, it's the one and only, the biggest and the best |
| C'est inimaginable. | The unbelievable |
| Et même inimitable. | Unimpeachable |
| Vraiment indispensable. | Indispensable |
| L'immanquable, remarquable. | I-can't-believe-able |
| La Presse à Jus Ultra Rapide 6000 des frères Flim Flam. | Flim Flam Brothers' Super Speedy Cider Squeezy 6000 |
| Qu'en dites-vous, ma chère ? | What d'you say, sister? |
| Mais quelle grande opportunité | Oh, we got opportunity |
| pour notre belle communauté. | In this very community |
| Ô Flim, Ô Flam | Please, Flim, please, Flam |
| Il faut qu’vous nous aidiez, avec la Presse à Jus Ultra Rapide 6000 des frères Flim Flam | Help us out of this jam, with your Flim Flam Brothers' Super Speedy Cider Squeezy 6000 |
| Jeune jument, nous feriez-vous l'honneur à mon frère et à moi de nous prêter quelques unes de vos délicieuses pommes dont le parfum est vraiment enivrant pour effectuer devant vous une petite démonstration ? | Young filly, I would be ever so honored if you might see fit to let my brother and I borrow some of your delicious, and might I add spellbindingly fragrant apples for our little demonstration here? |
| Euh... Oui, pourquoi pas. | Uh, sure, I guess. |
| Quelle opportunité, pour la communauté. | Opportunity, in our community |
| Prêt, Flim ? | Ready, Flim? |
| Prêt, Flam ? | Ready, Flam? |
| Alors, bim bamg zam | Let's bing bang zam! |
| Offrons à ces poneys assoiffés un jus délicieux ! | And show these thirsty ponies a world of delectable cider! |
| Du jus, du jus, du jus... | Cider, cider, cider, cider... |
| Regardez bien mes amis. | Watch closely, my friends! |
| Que la fête commence ! | The fun begins! |
| C'est ici que la magie opère, au cœur de cette machine, dans cette presse à jus qui se soulève et qui tourne. Et au moment où je vous parle, ces pommes fraichement cueillies sont en train de se transformer en un jus cinq étoiles à vous en faire décoller les sabots ! | Now, here's where the magic happens. Right here in this heaving, roiling, cider-press-boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A, top-notch, five-star, blow-your-horseshoes-off, one-of-a-kind cider! |
| Il est le temps de gouter. | Feel free to take a sneak peek! |
| [fin de « du jus » de en arrière plan] | [end of background “cider”] |
| Oh pas si vite mes gaillards | Now wait, you fellers, hold it! |
| Du bon jus c'est tout un art | You went and over-sold it! |
| Et rien ne peut se comparer à notre nectar. | I guarantee that what you have there won't compare |
| Ce qu'il faut surtout pour faire un bon jus, | For the very most important ingredient |
| Rien à voir avec tout ce m'as-tu-vu, | Can't be added or done expedient |
| C'est du soin et de la qualité, du soin et de la qualité ! | And it's quality, friends, Apple Acres' quality and care! |
| Et bien je suis ravi qu'vous m'parliez d'ça ma chère, oui ravi qu'vous m'parliez d'ça. | Well, Granny, I'm glad you brought that up, my dear, I say I'm glad you brought that up |
| Nous sommes vraiment pointu quand il s'agit de jus, alors essayez moi ça. | You see that we are very picky when it comes to cider if you'll kindly try a cup |
| Messieurs, Mesdames, cette belle machine ne prend que le meilleur, | Yes, sir, yes, ma'am, this great machine lets just the very best |
| Ça ne peut que plaire aux connaisseurs, | So whaddaya say then, Apples? |
| Et entrez dans une nouvelle ère, | Care to step into the modern world |
| Mettez la presse à Jus Ultra Rapide 6000 à l’épreuve. | And put the Super Speedy Cider Squeezy 6000 to the test? |
| Du jus, du jus, du jus... | Cider, cider, cider, cider... |
| Qu'en pensez-vous les amis ? Vous comprenez ce qui se passe, je suis certain que oui ! Elle, elle a compris et lui aussi. Alors Poneyville, vous voyez ce qu'on veut dire, pas vrai ? | What do you think, folks? Do you see what the Apples can't? I see it clear as day! I know she does! So does he! C'mon, Ponyville, you know what I'm talking about! |
| [fin de « du jus » de en arrière plan] | [end of background “cider”] |
| Les amis, quelle grande opportunité | We're saying you've got opportunity |
| pour cette belle communauté. | In this very community |
| Voici Flim, Voici Flam, | He's Flim, he's Flam |
| Nous sommes les fameux frères Flim Flam. | We're the world famous Flim Flam Brothers |
| Les grands marchands, ambulants sans pareil. | Traveling salesponies nonpareil! |
| Ouais ! | Yeah! |
Un conte de Kirin
J’sais plus d’où vient le français. Peut‑être une transcription originale ?
L’anglais vient de Cet article du Wiki Fandom de MLP
| Français | Anglais |
|---|---|
| La, la‑la‑la, la‑la | La, la‑la‑la, la‑la |
| La‑la‑la, la‑la‑la | La‑la‑la, la‑la‑la |
| Avant nous parlions et chantions, | The Kirin used to speak and sing |
| comme les autres peuplades. | We weren't always quiet |
| Mes stands‑ups faisaient un carton, | We told stories and funny jokes |
| de la belle rigolade. | My stand-up was a riot |
| Mais un jour il y eut une dispute, | But then one day, a fight broke out |
| où les mots furent blessants. | And hurtful words were said |
| Et tout l’monde s’est enflamé, | Flaring tempers were inflamed |
| et ce fut un tourment. | Destruction quickly spread |
| Sans rien comprendre et sans attendre, | And flaming bred from head to head |
| Il n’y avait que des cendres. | It even burnt our... bread |
| Pardon, j’avais oublié à quel point j’aimais rimer, où en était-je ? Oui je sais ! | Sorry, I forgot how much I love rhyming. Where was I? Oh, right! |
| Tout le village était en ruine, | My happy village lay in ruins |
| tout l’monde se détestait. | Relationships got worse |
| c’était un fait — on l’apprenait, | Spoiler alert: we quickly learned |
| les mots étaient mauvais. | That words could be a curse |
| Plus une parole, dit notre chef, | "No more talking," yelled our leader |
| ce furent ses derniers mots. | The last thing said aloud |
| Et pour sceller ce silence, | Into the Stream of Silence |
| on entra dans l’eau. | We stepped as a crowd |
| Toutes les colères s’apaisèrent, | The water cooled emotions |
| enfin la paix régnait, | And peace was soon restored |
| mais sans personne pour bavarder | But with no way to speak my thoughts |
| moi j’m’ennuyais. | I got super... bored |
| tu vois c’que j’veux dire, jouer au Sudoku, ça va bien cinq minutes, mais euhm... | Seriously, there's only so long that Sudoku can keep you entertained! |
| Il n’y aurait jamais d’arc-en-ciel, s’il n’y avait pas la pluie, | 'Cause rainbows won't light up the sky unless you let it rain |
| et dans les pommes il y a parfois un ver. | And shiny apples sometimes come with worms |
| La peur de souffrir ne doit pas te priver de rire dans la vie, | No, you can't give up your laughter 'cause you're scared of a little pain |
| J’aimerais que pour tout les miens ce soit clair. | It's a lesson that the Kirin never learned |
| Enfermé dans ce silence, | I was stuck in silent prison |
| j’avais des voix dans la tête, | With the voices in my head |
| Puis ce fut un vrai coup de chance | 'Til I tripped over my salvation |
| quand j’ai trouvé le remède. | In a helpful flowerbed |
| grâce à une petite infusion, | I found a cure to clear my pipes |
| j’pouvais à nouveau parler. | And I became quite chatty |
| Les mots sortaient par million, | With years and years of stored-up words |
| je rendais tout l’monde cinglé. | I drove my village batty |
| Ils détestaient toutes mes chansons, | They didn't like my jokes and songs |
| mes blagues et mon journal. | And daily dose of news |
| Les pièces jouées, les assemblées | The plays I wrote, the speeches spoke |
| ou les pièces musicales. | Variety revues |
| Ou l’histoire de ce qui rime, qui vit caché dans un opéra. | Or the story about the Kirin who hid below an opera stage |
| (Il tombe amoureux d’une jeune chanteuse et porte un masque effrayant en plus il n’arrête pas de jouer de l’orgue et de boucaner parce que la chanteuse en aime un autre alors il l’emmêne de force dans sa gondole souterraine, c’est vrai quoi tout l’monde aime les comédies musicales !) | And fell in love with this opera singer, and he wore a freaky half-mask thing, and he played the organ a lot and got all broody 'cause the singer was in love with another dude, so he took her away on this underground gondola. I mean, who doesn't love musical theater?! |
| On m’a alors bien fait comprendre | The village leader made it clear |
| qu’il fallait faire mon choix. | I had to make my choice |
| Soit je vivais parmi eux, | I could stay and live with them |
| soit je gardais ma voix. | Or I could keep my voice |
| J’ai tout pris sauf mon beau divan, | So I came here, but left the couch alone |
| seule j’n’y arrivais pas. | They're hard to move |
| J’avais la vue comme compagnie | With just the view for company |
| et soudain te voila. | Until ya heard me groove |
| (à vous de jouer les gars !) | Take it away, boys! |
| Il n’y aurait jamais d’arc‑en‑ciel | 'Cause rainbows won't light up the sky |
| s’il n’y avait pas la pluie, | Unless you let it rain |
| et s’il n’y a pas de feu pas de lumières. | And candles just won't glow until they're burned |
| La peur de souffrir ne doit pas | No, you can't give up your laughter |
| te priver de rire dans la vie, | 'Cause you're scared of a little pain |
| J’aimerais que pour tout les miens ce soit clair. | It's a lesson that my village never learned |
| Tant pis si cela prend du temps, | No matter how hard I schooled them |
| la peur doit cesser à présent, | Fear of hurt is still what ruled them |
| Il est bon parfois que tombe la pluie (soutenue). | Sometimes you gotta let it raaaaaaaain! |
| Il est bon parfois que tombe la pluie. | Yeah, sometimes you've gotta let it rain |
Quelle belle journée
Le français et l’anglais sont extrait du sous titre, avec quelques adaptation mineure
| Français | Anglais |
|---|---|
| Bonjour soleil | Good morning, sun |
| Je file déjà, dès le réveil | No time to chat, I gotta run |
| J'ai des projets plein la tête | Cos I got places to be |
| Je me sens prête | So much to do |
| Je suis là même dans la tempête | Excited, yes, and nervous too |
| Tu verras, rien ne m'arrête | A change is starting with me |
| Maintenant il est l'heure de changer la donne | I never worry 'bout upsetting carts, |
| Cœur de lionne | hardened hearts |
| Je vais accomplir mes rêves | Or wonder, "Will I belong?" |
| Ça y est, c'est parti | I’ve heard it enough! |
| J’relève le défi | I’m calling their bluff |
| Je suis forte et déterminée | I’ll never get lost in the grey! |
| Dedans, j'ai une flamme | There’s something inside |
| Qui éclaire mon âme | burns bigger than pride |
| Et sa lueur est mon alliée | Shines out of me, lighting the way |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Belle journée | Be my day |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Oh quelle belle journée | Gonna be my day! |
| Quelle belle journée | Gonna be my day |
| Hello, bonjour, | Hey there, hello |
| À mes amis de tous les jours | The friends I make. the friends I know |
| Répondez à mon appel | Today you answer my call |
| Pourquoi douter ? | Instead of hide |
| Et pourquoi rester enfermé ? | Instead of staying stuck inside |
| Alors que la vie est belle | Instead of building your wall |
| Viens faire la fête avec moi | Come on and party with me |
| Prépare‑toi, suis mes pas | Join the band, understand |
| Et chantons d'une seule voix | We'll all be singing the song |
| Ça y est, c'est parti | I’ve heard it enough! |
| J’relève le défi | I’m calling their bluff! |
| Je suis forte et déterminée | I’ll never get lost in the grey! |
| Il faut rêver grand | Go big or go home! |
| Ne perds pas de temps | Get real or get known! |
| Lance-toi et puis viens chanter | Get ready and raring to say |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Belle journée | Be my day |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Tous les gens ont peur | Everyone’s afraid |
| Ils nous critiquent | Always judging |
| Antipathiques | Never budging |
| Maintenant c'est l'heure | Ain’t it time we made |
| Unique | The team |
| Magique | The dream? |
| Et dès le réveil | Let’s open our eyes |
| Lever du soleil | Sun starting to rise |
| Nos cœurs ont envie de chanter | And finally able to say... |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Quelle belle journée | Gonna be my day! |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Quelle belle journée | Gonna be my day! |
| Quelle belle, quelle belle, quelle belle journée | Gonna be, gonna be, gonna be my day |
| Belle journée | Be my day! |