## User

Traduit:

“Gone.
“Everypony in Manehattan is just… gone. I-I was talking with my best friend, Silver Spoon, over terminal chat when the connection went dead. My… my best friend is dead. Only she’s… she’s not… laying dead somewhere. One minute she was talking to me, telling me about the concert she went to last night at Hoofbeats, and then she was just gone. Erased.

“Th-they say the ponies in a few of the Ministries’ buildings might have survived… but that doesn’t sound real. Shattered Hoof is more than two days trot from Manehattan, and some of the guards said they could hear the megaspell go off. It was unnatural, alien… not like a real sound. A few of the guards ventured up the highest ridge. They came back describing a huge pillar of perverted green fire with a strange rainbow sheen, wrapped with rings of black smoke, lifting up into the clouds from just over the horizon where Manehattan is supposed to be.

“Now they’re saying Cloudsdayle was hit too. And that Equestria’s own megaspells have already been cast back at the zebras. Oh… oh no… will the zebras hit Ponyville? It’s so small! They wouldn’t, would they? I… I’ve got to warn mom and dad!

“Maybe they can get into the Stable at Sweet Apple Acres. Oh please, oh please, it’s got to still be open! Last week, Silver Spoon told me that Stable-Tec was filing ponies into the Stables around Manehattan, but that was only as some sort of test run. Nothing for ponies to panic about. It’s not like they knew…”



C’est un texte de fiction. Concentre toi davantage sur une adaptation plus libre que litéralle. C’est un extrait de Fallout Equestria, j’irais comparais avec ma propre traduction (non, t’a pas le droit de la voir).

Ça se passe dans un monde de type My Little Pony. Évite les anglisisme, et utilise ces termes:
Cloudsayle -> Cloudsdale
Manehattan -> Jumanhattan
Stable -> Étable
Sweet Apple Acres -> Verger de la Douce Pomme
Ponyville -> Poneyville
Silver Spoon -> Silver Spoon (non traduit)

Sens toi libre de traduire, ou non, les autres nom propre.

Ministries fait ici référence aux ministère dont disposait à l’époque chacun des membres du Mane Six.

Stable-Tec est un jeux de mot avec Vault-Tec, tiré de Fallout.

Le contexte est un enregistrement d’une ponette se trouvant à ce qui est dans le document original Shattered Hoof. Les attaques nucléaire lancé par les zèbres ne l’on pas atteinte. Mes ses parents habitent à Poneyville.

Pense à te relire. Prend tout ton temps.

## Assistant

C'est un passage poignant qui capture l'horreur soudaine de la fin du monde. Pour cette adaptation, j'ai mis l'accent sur l'émotion brute et le ton saccadé d'un enregistrement fait dans la panique, tout en respectant scrupuleusement tes consignes terminologiques.

Voici ma proposition de traduction pour cet extrait de *Fallout Equestria* :

```/dev/null/fallout_equestria_fr.txt#L1-20
« Disparus.
« Tous les poneys de Jumanhattan ont tout bonnement… disparu. Je… je discutais avec ma meilleure amie, Silver Spoon, sur le terminal quand la connexion a été coupée. Ma… ma meilleure amie est morte. Sauf qu’elle n’est pas… elle n’est pas étendue sans vie quelque part. L'instant d'avant, elle me parlait, elle me racontait le concert d'hier soir au Hoofbeats, et puis plus rien. Effacée.

« On… on dit que les poneys dans certains bâtiments des Ministères auraient pu survivre… mais ça ne semble pas réel. Shattered Hoof est à plus de deux jours de trot de Jumanhattan, et certains gardes disent avoir entendu la détonation du mégasort. C'était contre-nature, étranger… pas un bruit normal. Quelques gardes se sont aventurés sur la crête la plus haute. En revenant, ils ont décrit un immense pilier de feu vert corrompu, avec d'étranges reflets irisés, entouré de cercles de fumée noire, s'élevant vers les nuages juste derrière l'horizon, là où Jumanhattan est censée se trouver.

« Maintenant, on raconte que Cloudsdale a aussi été frappée. Et que les propres mégasorts d’Equestria ont déjà été lancés en représailles contre les zèbres. Oh… oh non… est-ce que les zèbres vont s’en prendre à Poneyville ? C’est si petit ! Ils ne feraient pas ça, n’est-ce pas ? Je… je dois prévenir maman et papa !

« Peut-être qu’ils pourront entrer dans l’Étable du Verger de la Douce Pomme. Oh je vous en prie, faites qu’elle soit encore ouverte ! La semaine dernière, Silver Spoon m’avait dit que Stable-Tec enregistrait les poneys pour les Étables autour de Jumanhattan, mais ce n’était censé être qu’une sorte de test. Rien qui ne doive affoler les poneys. Ce n’est pas comme s’ils savaient… »
```

### Choix de traduction et notes :

*   **Jumanhattan / Verger de la Douce Pomme :** J'ai intégré ces noms comme demandé. "Jumanhattan" s'insère bien dans le rythme de la phrase.
*   **Mégasort :** J'ai choisi de traduire "megaspells" par "mégasorts", ce qui est le terme standard dans la communauté francophone pour le pendant magique des armes nucléaires.
*   **Perverted green fire :** J'ai traduit par "feu vert corrompu" pour souligner l'aspect maléfique et altéré de la magie nécromantique utilisée par les zèbres.
*   **Terminal chat :** Plutôt que d'utiliser "chat" (anglicisme), j'ai simplement utilisé "sur le terminal", ce qui suggère une communication écrite asynchrone ou instantanée via leur technologie.
*   **Le ton :** J'ai conservé les répétitions et les hésitations ("Je... je", "Ma... ma") pour retranscrire le choc traumatique du personnage.

Qu'en penses-tu par rapport à ta propre version ?
